الأمين كه در اين سالها آثاري از ادبيات معاصر ايران را به عربي برگردانده است، دربارهي جهتگيريهاي ترجمهي ادبيات فارسي به عربي كه در طول اين سالها از سوي او و ديگر مترجمان زبان عربي صورت گرفته است، ميگويد: ما سعي داشتهايم هر دو طيف ادبيات فارسي را به زبان عربي ترجمه كنيم؛ نميتوانيم شاعران و داستاننويسان دولتي را حذف كنيم؛ چرا كه آنها به هر حال، تجربيات خود را دارند؛ اما در مورد خودم بايد بگوييم، من اگر رمان «من او»ي رضا اميرخاني را ترجمه كردهام، «سمفوني مردگان» عباس معروفي را هم ترجمه كردهام.
اين مترجم يكي از دلايل توجهش به ترجمهي ادبيات معروف به طيف دولتي را سروكار داشتن با ادبياتي ميداند كه تجربهي ناب خود را دارد و ميگويد، معنويات و مسائل فرهنگي در ايران به مسائل فرهنگي جهان عرب نزديك است و اين ميتواند در ترجمهي آثار مؤثر باشد.
او ميافزايد: معيارهاي ادبي در آثار رماننويسان «طيف دولتي» پيشرفتهاي چشمگيري داشته است و نميتوان آنها را حذف كرد.
او همچنين يكي ديگر از دلايل كمتر ترجمه شدن ادبيات ايران را جشنوارههايي ميداند كه به ادبيات در ايران ميپردازند؛ ولي در سطح ادبيات ايران نيستند.